De stemmenrover
Scenario en tekeningen: Willy Vandersteen
Inkten: Karel Boumans Locatie: België en Japan |
84
|
Eerste druk Vlaamse ongekleurde reeks: 1957
Eerste druk Nederlandse ongekleurde reeks: 1957 Eerste druk gezamenlijke tweekleurenreeks: november 1965 Eerste druk vierkleurenreeks: september 1968 |
Nummer 30
Nummer 20 Nummer 64 Nummer 84 |
|
Samenvatting
In een verborgen Japans koninkrijk bestaat er onenigheid over wie de troon mag bestijgen. Een duistere figuur in zwarte kimono wil de mening van een onpartijdige Europese stem: Lambik! Die ziet zijn stem in de vorm van een microfoon in een zeepbel verdwijnen. Onze vrienden trekken naar Japan om Lambiks stem terug te halen. Wie is eigenlijk de drager van de zwarte kimono? En wie mag de troon van het verborgen koninkrijk bestijgen?
Bijzonderheden
Dit is het eerste deel in de trilogie rond de Talisman der Singhs. In dit deel verkrijgt Lambik de talisman. De andere twee delen zijn Het sprekende testament en De geverniste zeerovers.
Het is opmerkelijk dat Suske, Wiske, Sidonia en Jerom de stem van Lambik niet herkennen bij het beeld van Bugasaki.
In strook 79 ontsnappen de stem en het geweten van Lambik uit het beeld van Bugasaki, in strook 95 blijken er echter weer in te zitten.
De namen van de personages worden in het album verjapanst in Soesoeko, Wisoekoe, Lambikoe, Sidonya en Sjeroemo.
De namen van de Japanse personages zijn verwijzingen naar Nederlandse woorden:
Prinses Sholo-Fly zou naar verschillende dingen kunnen verwijzen naar Madame Butterfly en het Belgische margarinemerk Solo, het kan ook verwijzen naar het Engelse 'so lovely', of simpelweg dat ze vliegend (fly) op de cover te zien is.
Komikio is een woordspeling op komiek, Komikio blijkt ook niet de waarheid te vertellen.
De geest Bugasaki is een woordspeling op buta(an)gas.
Dit album is gedeeltelijk hertekend in de vierkleurenreeks.
Dit verhaal is ook uitgegeven als luisterstrip.
In Het sprekende testament blijkt dat de huizen van Lambik en Sidonia zijn verwoest door een brand terwijl ze in Japan waren.
Het is opmerkelijk dat Suske, Wiske, Sidonia en Jerom de stem van Lambik niet herkennen bij het beeld van Bugasaki.
In strook 79 ontsnappen de stem en het geweten van Lambik uit het beeld van Bugasaki, in strook 95 blijken er echter weer in te zitten.
De namen van de personages worden in het album verjapanst in Soesoeko, Wisoekoe, Lambikoe, Sidonya en Sjeroemo.
De namen van de Japanse personages zijn verwijzingen naar Nederlandse woorden:
Prinses Sholo-Fly zou naar verschillende dingen kunnen verwijzen naar Madame Butterfly en het Belgische margarinemerk Solo, het kan ook verwijzen naar het Engelse 'so lovely', of simpelweg dat ze vliegend (fly) op de cover te zien is.
Komikio is een woordspeling op komiek, Komikio blijkt ook niet de waarheid te vertellen.
De geest Bugasaki is een woordspeling op buta(an)gas.
Dit album is gedeeltelijk hertekend in de vierkleurenreeks.
Dit verhaal is ook uitgegeven als luisterstrip.
In Het sprekende testament blijkt dat de huizen van Lambik en Sidonia zijn verwoest door een brand terwijl ze in Japan waren.
Cover
Aankondiging
Kranten en tijdschriften
Krant/tijdschrift
De Standaard Het Nieuwsblad Het Nieuwsblad van het Zuiden Felix |
Land
België België Nederland Duitsland |
Van
21-1-1957 21-1-1957 3-1-1958 1962/1963 |
Tot
30-5-1957 30-5-1957 15-5-1958 1962/1963 |
In Felix verscheen het verhaal als Im Zauberland Japan in de reeks Ulla und Peter.
De stemmenrover in andere talen
De stemmenrover is ook in andere talen uitgegeven:
Taal
Frans Frans Frans Chinees Duits |
Reekstitel
Bob et Bobette Bob et Bobette Bob et Bobette Xin DingDing lixianji Suske und Wiske |
Albumtitel
Le ravisseur de voix Le ravisseur de voix Le ravisseur de voix Im Zauberland Japan |
Eerste druk
1958 1965 September 1968 1996 December 2001 |
De Chinese reekstitel in het Nederlands vertaalt is: 'Nieuwe avonturen van Kuifje', Suske en Wiske heten in deze reeks 'Ba be & Ba bei'.