De IJzeren Schelvis |
76 |
Scenario en tekeningen: Willy Vandersteen
Inkting: Karel Boumans
Locaties: België, Griekenland, Atlanta (verzonnen onderwaterstad in de Golf van Thessaloninki)
Uitvindingen: de batyscafen (Auguste Piccard) De IJzeren Schelvis en de duikuitrusting van de ijzeren schelvis (prof. Barabas)
Inkting: Karel Boumans
Locaties: België, Griekenland, Atlanta (verzonnen onderwaterstad in de Golf van Thessaloninki)
Uitvindingen: de batyscafen (Auguste Piccard) De IJzeren Schelvis en de duikuitrusting van de ijzeren schelvis (prof. Barabas)
1e druk Vlaamse ongekleurde reeks: 1955
1e druk Nederlandse ongekleurde reeks: 1955 1e druk gezamelijke tweekleurenreeks: 1965 1e druk vierkleurenreeks: november 1967 |
Nummer: 23
Nummer: 14 Nummer: 60 Nummer: 76 |
Samenvatting
Onze vrienden redden een zeeman die in zijn auto een kist bewaard waarin het zeemeerminnetje Nikki schuilt. Ze woont op de zeebodem rond de Griekse eilanden en bewaakt er de Parels van Geluk. Natuurlijk zijn de parels gegeerd door heel wat bandieten... Onze vrienden gaan op expeditie naar de Griekse zeebodem en nemen daarvoor de bathyscaaf De IJzeren Schelvis mee. Diep in de zee wordt gestreden om de parels en staat het leven van Nikki op het spel...
Bijzonderheden
De bathyscafen waren een uitvinding van Auguste Piccard(1884-1962), Willy Vandersteen lied zich hierdoor inspireren en zo kwam er het album De IJzeren Schelvis.
Atlanta verwijst duidelijk naar Atlantis. De wereldberoemde wetenschapper Jacques Yves Cousteau(1910-1997) ontdekte na het album dat Atlantis de eilandengroep Santorini geweest zou kunnen zijn. Natuurlijk was het waarschijnlijk toeval dat Willy Vandersteen deze plek aanwees. Maar het zou kunnen dat Cousteau er achter kwam na het lezen van De ijzeren schelvis! Cousteau had een bijrolletje in het begin van De gezanten van Mars.
In de aankondiging heette Nikki: Moelleke, maar later is dit aangepast naar Nikki.
In de oorspronkelijke versie sprak Nikki oud-Grieks later is dit aangepast naar gewoon normaal door protesten van de lezers. In de vierkleurenreeks praat Nikki achterstevoren.
De namen van Sjam en Foeters komen van het Antwerpse woord sjamfoeter dat betekent schobbejak of bedrieger.
Stuurman Rhoer komt natuurlijk van roer, kapitein Hanker van anker en matroos Zwabber van zwabber(bezem).
Soemarina (moeder van Nikki) kun je vervormen to submarine dat is het Engelse woord voor duikboot. van de walvis Walrux kun je walrus maken en watergeest Akuwax kun je aqua het Engelse woord voor water maken. Alleen de vader van Nikki: Krustax blijft over
De kermis waar Jan van Dieperdale stond was in Kommersbonten. Dit dorp is door Willy Vandersteen bedacht en verwijst naar een andere verzonnen plaats Bommerskonten (Een Vlaams woord waar dingen die nergens vandaan komen vandaan komen en dus niks waard zijn). Sidonia komt uit de plaats Kommersbonten want eerder zagen we dit dorp in De tuf-tuf-club.
De ijzeren schelvis doet in meerdere avonturen mee, in De apenkermis red hij de aarde. In De bonkige baarden is er een kleinere versie De IJslandsuite.
Nikki en haar ouders zien we later terug in de bonkige baarden. Nikki alleen zien we eerder terug in de De zingende zwammen, maar wat ze daar deed is een raadsel.
Het versje van Jerom is later hergebruikt. Zo kwam het bijvoorbeeld veel later in het kortverhaal De vergeten vluchtelingen nog voor. Ook in de strip Heinz is het gebruikt.
Atlanta verwijst duidelijk naar Atlantis. De wereldberoemde wetenschapper Jacques Yves Cousteau(1910-1997) ontdekte na het album dat Atlantis de eilandengroep Santorini geweest zou kunnen zijn. Natuurlijk was het waarschijnlijk toeval dat Willy Vandersteen deze plek aanwees. Maar het zou kunnen dat Cousteau er achter kwam na het lezen van De ijzeren schelvis! Cousteau had een bijrolletje in het begin van De gezanten van Mars.
In de aankondiging heette Nikki: Moelleke, maar later is dit aangepast naar Nikki.
In de oorspronkelijke versie sprak Nikki oud-Grieks later is dit aangepast naar gewoon normaal door protesten van de lezers. In de vierkleurenreeks praat Nikki achterstevoren.
De namen van Sjam en Foeters komen van het Antwerpse woord sjamfoeter dat betekent schobbejak of bedrieger.
Stuurman Rhoer komt natuurlijk van roer, kapitein Hanker van anker en matroos Zwabber van zwabber(bezem).
Soemarina (moeder van Nikki) kun je vervormen to submarine dat is het Engelse woord voor duikboot. van de walvis Walrux kun je walrus maken en watergeest Akuwax kun je aqua het Engelse woord voor water maken. Alleen de vader van Nikki: Krustax blijft over
De kermis waar Jan van Dieperdale stond was in Kommersbonten. Dit dorp is door Willy Vandersteen bedacht en verwijst naar een andere verzonnen plaats Bommerskonten (Een Vlaams woord waar dingen die nergens vandaan komen vandaan komen en dus niks waard zijn). Sidonia komt uit de plaats Kommersbonten want eerder zagen we dit dorp in De tuf-tuf-club.
De ijzeren schelvis doet in meerdere avonturen mee, in De apenkermis red hij de aarde. In De bonkige baarden is er een kleinere versie De IJslandsuite.
Nikki en haar ouders zien we later terug in de bonkige baarden. Nikki alleen zien we eerder terug in de De zingende zwammen, maar wat ze daar deed is een raadsel.
Het versje van Jerom is later hergebruikt. Zo kwam het bijvoorbeeld veel later in het kortverhaal De vergeten vluchtelingen nog voor. Ook in de strip Heinz is het gebruikt.
...Pruimenboom...
...Jantje zag pruimen hangen...
...eieren zo groot... Wou plukken.. Mocht niet... Was braaf... kreeg hoed vol...
...Jantje zag pruimen hangen...
...eieren zo groot... Wou plukken.. Mocht niet... Was braaf... kreeg hoed vol...
Cover
Aankondiging
Kranten en tijdschriften
Krant/tijdschrift
De Standaard Het Nieuwsblad Het Nieuwsblad van het Zuiden |
Land
België België Nederland |
Van
27-9-1954 27-9-1954 5-2-1955 |
Tot
7-2-1955 7-2-1955 17-6-1955 |
De IJzeren Schelvis in andere talen
De ijzeren schelvis is ook in andere talen uitgegeven:
|
|
De hele Zweedse reekstitel is "Roligt och spännande med Finn och Fiffi".
De hele Noorse reekstitel is "Morsomt og spennende med Finn og Fiffi".
De Chinese reekstitel in het Nederlands vertaalt is: 'Nieuwe avonturen van Kuifje', Suske en Wiske heten in deze reeks 'Ba be & Ba bei'.
De hele Noorse reekstitel is "Morsomt og spennende med Finn og Fiffi".
De Chinese reekstitel in het Nederlands vertaalt is: 'Nieuwe avonturen van Kuifje', Suske en Wiske heten in deze reeks 'Ba be & Ba bei'.