De speelgoedzaaier
Scenario en tekeningen: Willy Vandersteen
Inkten: Karel Boumans Locatie: België en Bazaria Uitvindingen: o.a. Allemanswagen (Lambik) |
91 |
Eerste druk Vlaamse ongekleurde reeks: 1954
Eerste druk Nederlandse ongekleurde reeks: 1955 Eerste druk gezamenlijke tweekleurenreeks: 1965 Eerste druk vierkleurenreeks: februari 1969 |
Nummer 22
Nummer 13 Nummer 55 Nummer 91 |
|
Samenvatting
Twee voorname figuren uit het land Bazaria komen Lambik vragen als plaatsvervanger van hun koning Octave I omdat hij zo erg op hem lijkt. Lambik voelt zich vereerd en pakt zijn koffers. Maar het is niet zo onschuldig als het lijkt… Lambik doet zijn best maar de hele bevolking van Bazaria dreigt in opstand te komen tegen hun nieuwe koning…
Bijzonderheden
Het verhaal is grotendeels gebaseerd op De Gevangene van Zenda (The prisoner of Zenda). Dit een roman uit 1894 van de Britse schrijver Anthony Hope. Deze roman is verschillende malen verfilmd, waarvan de verfilmingen uit 1937 en 1952 het bekendste zijn. Of Willy Vandersteen de roman heeft gelezen of een van de films heeft gezien is niet bekend.
In de roman gaat de Britse aristocraat Rudolf Rassendyll op vakantie naar Ruritanië. Daar ontdekt hij dat hij sprekend lijkt op de koning die ook Rudolf heet. De koning wordt net voor zijn inhuldiging ontvoerd door zijn broer en zijn broers handlangers waarna kapitein Sapt en Fritz von Tarlenheim vragen of Rudolf zijn plaats wil innemen. Rudolf krijgt ondertussen een relatie met prinses Flavia. Een verschil met de speelgoedzaaier is dat Lambik al in België gevraagd wordt. Ook wordt koning Oktave hier in het geheim ontvoerd door de kolonel en de eerste minister, in de roman zijn kapitein Sapt en Fritz von Tarlenheim juist zijn vertrouwelingen. De broer en prinses Flavia komen in het album ook niet voor. Het zwaardgevecht tussen Lambik en de schaduw lijkt ook geinsipreerd te zijn het boek/de film, daar vecht Rudolf met graaf Rupert van Hentzau.
Lambik antwoord op de quiz met "Zeg, hé! Zouden jullie met niet eerst even bij mijn positieven laten komen!". In werkelijkheid zou dit volgens de legendes "We hebben gewonnen" of
"Gegroet, wij zijn de winnaars" geweest zijn. Na deze woorden viel Pheidippides dood neer.
Dit is het eerste album waar Jerom bij Lambik woont.
In vorige albums wordt regelmatig duidelijk gemaakt dat Jerom niet kan lezen en schrijven (de tekstballonnen op de bomen in De tamtamkloppers en het briefje bij zijn ontvoering in De circusbaron). In dit album gaat hij naar de avondschool en later in het album schrijft hij een paar keer.
Wanneer Jerom invalt voor de paarden omdat de schaduw de touwen had doorgesneden, had in feite als hetzelfde als bij de paarden moeten gebeuren. Jerom zit namelijk ook niet vast aan de koets.
Kolonel P. Histon is een verwijzing naar fiston (Vlaams woord voor kerel) en eerste minister D. Hikkop is een verwijzing naar dikkop. Verder staat Neutronis voor neutroon en Atomas voor atoom.
In de tweekleurenversie zijn Jerom en het haar van Sidonia volledig hertekend. In de oorspronkelijke versie draagt Jerom nog een dierenvel in plaats van een broek. Ook in de vierkleurenversie zijn aanpassingen gedaan door Eduard De Rop.
De Chinese vertaling uitgegeven op Taiwan is letterlijk Het koninkrijk van vakanties.
In de roman gaat de Britse aristocraat Rudolf Rassendyll op vakantie naar Ruritanië. Daar ontdekt hij dat hij sprekend lijkt op de koning die ook Rudolf heet. De koning wordt net voor zijn inhuldiging ontvoerd door zijn broer en zijn broers handlangers waarna kapitein Sapt en Fritz von Tarlenheim vragen of Rudolf zijn plaats wil innemen. Rudolf krijgt ondertussen een relatie met prinses Flavia. Een verschil met de speelgoedzaaier is dat Lambik al in België gevraagd wordt. Ook wordt koning Oktave hier in het geheim ontvoerd door de kolonel en de eerste minister, in de roman zijn kapitein Sapt en Fritz von Tarlenheim juist zijn vertrouwelingen. De broer en prinses Flavia komen in het album ook niet voor. Het zwaardgevecht tussen Lambik en de schaduw lijkt ook geinsipreerd te zijn het boek/de film, daar vecht Rudolf met graaf Rupert van Hentzau.
Lambik antwoord op de quiz met "Zeg, hé! Zouden jullie met niet eerst even bij mijn positieven laten komen!". In werkelijkheid zou dit volgens de legendes "We hebben gewonnen" of
"Gegroet, wij zijn de winnaars" geweest zijn. Na deze woorden viel Pheidippides dood neer.
Dit is het eerste album waar Jerom bij Lambik woont.
In vorige albums wordt regelmatig duidelijk gemaakt dat Jerom niet kan lezen en schrijven (de tekstballonnen op de bomen in De tamtamkloppers en het briefje bij zijn ontvoering in De circusbaron). In dit album gaat hij naar de avondschool en later in het album schrijft hij een paar keer.
Wanneer Jerom invalt voor de paarden omdat de schaduw de touwen had doorgesneden, had in feite als hetzelfde als bij de paarden moeten gebeuren. Jerom zit namelijk ook niet vast aan de koets.
Kolonel P. Histon is een verwijzing naar fiston (Vlaams woord voor kerel) en eerste minister D. Hikkop is een verwijzing naar dikkop. Verder staat Neutronis voor neutroon en Atomas voor atoom.
In de tweekleurenversie zijn Jerom en het haar van Sidonia volledig hertekend. In de oorspronkelijke versie draagt Jerom nog een dierenvel in plaats van een broek. Ook in de vierkleurenversie zijn aanpassingen gedaan door Eduard De Rop.
De Chinese vertaling uitgegeven op Taiwan is letterlijk Het koninkrijk van vakanties.
|
|
Cover
Aankondiging
Kranten en tijdschriften
Krant/tijdschrift
De Standaard Het Nieuwsblad De Stem Het Nieuwsblad van het Zuiden Felix |
Land
België België Nederland Nederland Duitsland |
Van
15-5-1954 15-5-1954 24-7-1954 1-10-1954 1963 |
Tot
24-9-1954 24-9-1954 1954 4-2-1955 1963 |
In Felix verscheen het verhaal als Wie Pankwitz König wurde in de reeks Ulla und Peter.
De speelgoedzaaier in andere talen
De speelgoedzaaier is ook in andere talen uitgegeven:
Taal
Frans Frans Zweeds Noors Fins Chinees |
Reekstitel
Bob et Bobette Bob et Bobette Finn & Fiffi Finn & Fiffi Anu & Antti Dada & Beibei |
Albumtitel
Le semeur de joujoux Le semeur de joujoux Reservkungen Reservekongen Sijaiskuningas Zhenjia Guowang |
Eerste druk
1957 Februari 1969 1982 1984 1985 1992 |
De hele Zweedse reekstitel is "Roligt och spännande med Finn & Fiffi".
De hele Noorse reekstitel is "Morsomt og spennende med Finn & Fiffi".
De hele Noorse reekstitel is "Morsomt og spennende med Finn & Fiffi".