De vliegende aap 87
Scenario, tekeningen en inkting: Willy Vandersteen
Locatie: België en Dongo
Eerste druk Vlaamse ongekleurde reeks: 1948 Nummer 2
Eerste druk gezamelijke tweekleurenreeks: juli 1966 Nummer 65
Eerste druk vierkleurenreeks: december 1968 Nummer 87
Locatie: België en Dongo
Eerste druk Vlaamse ongekleurde reeks: 1948 Nummer 2
Eerste druk gezamelijke tweekleurenreeks: juli 1966 Nummer 65
Eerste druk vierkleurenreeks: december 1968 Nummer 87
Samenvatting
Als Lambik in de krant een foto ziet van zijn broer Arthur wil hij meteen naar Afrika vertrekken om hem te zoeken. Aangekomen wordt Lambik gehypnotiseerd door de slang van Serpentos, een man die het op Arthur gemunt heeft omdat die kan vliegen. Hij wil met Arthur naar een hoge rots vliegen waar een schat verborgen ligt. Onze vrienden ondernemen dezelfde expeditie naar de rots. Komen ze aan vóór Serpentos? En kunnen ze Arthur uit zijn klauwen redden?
Bijzonderheden
Dit album zit vol verwijzingen, zo is de Belgische kolonie Dongo is een verwijzing naar Belgisch Kongo, Serpentos naar een serpent, Banana naar een banaan en de Selderum Aeroplanis naar selderij en aeroplone (engels voor vliegtuig).
Professor Barabas komt niet meer voor in dit album, pas vier jaar later, in Het zingende nijlpaard duikt hij opnieuw op.
Suske, Wiske en Lambik schieten een tijger neer, er komen echter geen tijgers in het wild voor in Afrika.
Arthur heeft het in de vierkleurenreeks over het bier in Schiedam, het is opmerkelijk dat hij geen Belgische stad of neutrale plaats noemt.
De Jambaba's zijn vrij primitief, toch heeft Banana een blikopener bij.
Sidonia danst de Jitterburg, een dans die in de jaren '40 uit de Verenigde Staten kwam en in Europa populair werd.
Hoewel de werking van de Selderum Aeroplanis maar tijdelijk is, kan Arthur in vele latere albums zonder de plant vliegen.
Opvallend is dat Arthur in dit album in Dongo woont, hij in De witte uil in Kongo woont en in De tatamkloppers in Rotswana.
In een Nederlandse versie van dit album werd Dongo veranderd door Suriname, dat is opmerkelijk omdat er dan Afrikaanse dieren zoals leeuwen en nijlpaarden in een Zuid-Amerikaans land zouden rondlopen.
Dit album is grotendeels hertekend.
In het laatste nummer van het Franstalige tijdschrift Le Petit Monde is dit verhaal aangekondigd. Deze aankondiging is de eerste publicatie van Suske en Wiske in het Frans. Suske en Wiske heetten hier Riri et Miette, Lambik bleef gewoon Lambik. In de huidige uitgaven zijn de namen: Bob, Bobette en Lambique.
Professor Barabas komt niet meer voor in dit album, pas vier jaar later, in Het zingende nijlpaard duikt hij opnieuw op.
Suske, Wiske en Lambik schieten een tijger neer, er komen echter geen tijgers in het wild voor in Afrika.
Arthur heeft het in de vierkleurenreeks over het bier in Schiedam, het is opmerkelijk dat hij geen Belgische stad of neutrale plaats noemt.
De Jambaba's zijn vrij primitief, toch heeft Banana een blikopener bij.
Sidonia danst de Jitterburg, een dans die in de jaren '40 uit de Verenigde Staten kwam en in Europa populair werd.
Hoewel de werking van de Selderum Aeroplanis maar tijdelijk is, kan Arthur in vele latere albums zonder de plant vliegen.
Opvallend is dat Arthur in dit album in Dongo woont, hij in De witte uil in Kongo woont en in De tatamkloppers in Rotswana.
In een Nederlandse versie van dit album werd Dongo veranderd door Suriname, dat is opmerkelijk omdat er dan Afrikaanse dieren zoals leeuwen en nijlpaarden in een Zuid-Amerikaans land zouden rondlopen.
Dit album is grotendeels hertekend.
In het laatste nummer van het Franstalige tijdschrift Le Petit Monde is dit verhaal aangekondigd. Deze aankondiging is de eerste publicatie van Suske en Wiske in het Frans. Suske en Wiske heetten hier Riri et Miette, Lambik bleef gewoon Lambik. In de huidige uitgaven zijn de namen: Bob, Bobette en Lambique.
Cover
Aankondiging
Kranten en tijdschriften
Krant/tijdschrift
De Nieuwe Standaard Het Nieuwsblad Le Petit Monde Dalla De Stem (?) |
Land
België België België Duitsland Nederland |
Van
28-9-1946 28-9-1946 1947 2-1953 ? |
Tot
12-2-1947 28-9-1947 1947 1953/1954 ? |
In Le Petit Monde verscheen het verhaal als Le singe volant in de reeks Riri et Miette. Het verhaal is enkel aangekondigd in het laatste nummer van het blad.
In Dalla verscheen het verhaal als Der fliegende Affe in de reeks Ulla und Peter.
In Dalla verscheen het verhaal als Der fliegende Affe in de reeks Ulla und Peter.
De vliegende aap in andere talen
De vliegende aap is ook in andere talen uitgegeven:
Taal
Frans Frans Zweeds Chinees |
Reekstitel
Bob et Bobette Bob et Bobette Finn och Fiffi Dada & Beibei |
Albumtitel
Le singe volant Le singe volant Den flygande apan CongLin FeiHou |
Eerste druk
juli 1966 december 1968 rond 1981 1992 |
De hele Zweedse reekstitel is "Roligt och spännande med Finn och Fiffi".