De RingelingschatScenario en tekeningen: Willy Vandersteen
Inkten: François Joseph Herman Locatie: België en Duitsland Tijd: Nu en 1100 |
137 |
Eerste druk Vlaamse ongekleurde reeks: 1951
Eerste druk Nederlandse ongekleurde reeks: 1957 Eerste druk Vlaamse tweekleurenreeks: 1962 Eerste druk Nederlandse tweekleurenreeks: 1962 Eerste druk vierkleurenreeks: Oktober 1974 |
Nummer 13
Nummer 8 Nummer 7 Nummer 8 Nummer 137 |
Samenvatting
Lambik krijgt toevallig een zilveren drinkhoorn die hij verkoopt aan een
antiquariaat en die Sidonia op haar beurt weer terugkoopt. De hoorn
blijkt speciale krachten te bezitten: wie er Rijnwater uit drinkt kan
ermee door de tijd reizen. Zo komen onze vrienden in het middeleeuwse
Xanten terecht. Daar ontdekken ze hoe de inwoners elke week een emmer
vol goud betalen die in een moeras gedropt wordt en die door een bende
dwergen naar een reuzendraak gebracht wordt. Kan de draak verslagen
worden?
Bijzonderheden
Dit is het eerste album wat zich afspeelt in Duitsland, er zijn veel verwijzingen naar de Tweede Wereldoorlog te lezen.
Het album is geïnspireerd door de opera Der Ring des Nibelungen die Richard Wagner tussen 1853 en 1974 schreef, deze opera was losjes gebaseerd op het Nibelungenlied, een heldendicht uit de dertiende eeuw. Ook naar het Nibelungenlied staan verwijzingen in het album. Deze verhalen werden overigens ook gebruikt voor nazi-propaganda.
Een aantal overeenkomsten:
De hoorn kan worden vergeleken met de ring, in de hoorn zit ook de stem van koning Siegmund.
De Ringelingschat is het Rheingold uit de opera.
Lambik is Siegfried ( de tweede dag uit de opera), en wordt dan ook Bikfried genoemd.
In de opera is Alberich de dwergenkoning die het goud steelt en heet zijn broer Mime, in het album zijn dit
Het zwaard Nothung heet in het album het zwaard Albing, en wordt niet door Siegfried gesmeed, maar door de dwerg Mispel. Het aambeeld in twee stukken slaan komt wel letterlijk uit de opera.
De namen Brunhilde (Brünnhilde in de opera) en Hagen komen ook uit de opera, dit zijn de sopraan en de bas.
De scene dat Bikfried onkwetsbaar is komt uit het Nibelungenlied.
Hagen Kart-Offel is ook een verwijzing naar het Duitse woord voor aardappel: Kartoffel.
Mispel is vernoemd naar een vrucht die in de Middeleeuwen veel werd gegeten.
In de oorspronkelijke versie sprak Lambik/Bikfried steenkolenduits met een Antwerps accent, in de herdrukken spreekt hij gewoon Nederlands.
In de oorspronkelijke versie zong Sidonia het lied Lili Marleen, dit was een hit aan in de Tweede Wereldoorlog in veel landen. Het nummer is vele malen gecoverd, onder andere door Marlene Dietrich. In de vierkleurenreeks is dit echter vervangen voor Het Hutje aan de Zee.
Suske gaat in de oorspronkelijk versie werken bij meester Holzmaai, in de herdruk is dit gewijzigd in meester Houtmaai, een ander woord voor een houtkever. Voor deze meester Houtmaai heeft Willy Vandersteen vermoedelijk zijn eigen vader als model gebruikt
De Ringelingers zingen "Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein BING! und BANG! das BOEM! heiszt Eeeee... rika!!!", een Duits oorlogslied. In de vierkleurenversie is dit vervangen door 'Blonde Mientje heeft een hart van prikkeldraad BING blijf BANG maar BONG thuis prikkeldraad', dit is een Nederlandse vertaling.
De draak To-Tal-Krieg is vernoemd naar oproep van Joseph Goebles uit 1943: "Wolt ihr den Totalen Krieg?"
Op het einde van het album zegt Lambik tegen professor Fritz von Strohalm"Als ge nog eens iets wilt doen waarvoor ge niet vervolgd zult worden blaas dan de IJzertoren eens op", waarna Wiske zich zichtbaar schaamt op het einde-plaatjes. De IJzertoren is een Vlaams-nationalistisch symbool, was in 1946 door onbekenden gedynamiteerd, ook in vorige albums is hier regelmatig naar verwezen, zoals het einde van De stalen bloempot. In de herdrukte versies werd deze verwijzing weggelaten en vervangen door het advies: "blijf dan in je eigen land'.
Hoewel Jerom pas een jaar later in De dolle musketiers zijn intrede deed, wordt er in de vierkleurenreeks twee maal naar hem verwezen., Jerom is op vakantie staat er.
Naast de Tweede Wereldoorlog vormt De Ringelingschat ook een satire op de naoorlogse belastingstaat, meer over De Ringelingschat als kritiek op de belastingstaat valt in dit artikel van Tuur Demeester te lezen.
In 2000 verscheen er een Twentse versie vertaald door Gerard Vaanholt voor de krant Tubantia. Dit album had eigenlijk in 1998 al moeten verschijnen. Het album was een succes, en ook Het witte wief werd in het Twents vertaald.
Het album is geïnspireerd door de opera Der Ring des Nibelungen die Richard Wagner tussen 1853 en 1974 schreef, deze opera was losjes gebaseerd op het Nibelungenlied, een heldendicht uit de dertiende eeuw. Ook naar het Nibelungenlied staan verwijzingen in het album. Deze verhalen werden overigens ook gebruikt voor nazi-propaganda.
Een aantal overeenkomsten:
De hoorn kan worden vergeleken met de ring, in de hoorn zit ook de stem van koning Siegmund.
De Ringelingschat is het Rheingold uit de opera.
Lambik is Siegfried ( de tweede dag uit de opera), en wordt dan ook Bikfried genoemd.
In de opera is Alberich de dwergenkoning die het goud steelt en heet zijn broer Mime, in het album zijn dit
Het zwaard Nothung heet in het album het zwaard Albing, en wordt niet door Siegfried gesmeed, maar door de dwerg Mispel. Het aambeeld in twee stukken slaan komt wel letterlijk uit de opera.
De namen Brunhilde (Brünnhilde in de opera) en Hagen komen ook uit de opera, dit zijn de sopraan en de bas.
De scene dat Bikfried onkwetsbaar is komt uit het Nibelungenlied.
Hagen Kart-Offel is ook een verwijzing naar het Duitse woord voor aardappel: Kartoffel.
Mispel is vernoemd naar een vrucht die in de Middeleeuwen veel werd gegeten.
In de oorspronkelijke versie sprak Lambik/Bikfried steenkolenduits met een Antwerps accent, in de herdrukken spreekt hij gewoon Nederlands.
In de oorspronkelijke versie zong Sidonia het lied Lili Marleen, dit was een hit aan in de Tweede Wereldoorlog in veel landen. Het nummer is vele malen gecoverd, onder andere door Marlene Dietrich. In de vierkleurenreeks is dit echter vervangen voor Het Hutje aan de Zee.
Suske gaat in de oorspronkelijk versie werken bij meester Holzmaai, in de herdruk is dit gewijzigd in meester Houtmaai, een ander woord voor een houtkever. Voor deze meester Houtmaai heeft Willy Vandersteen vermoedelijk zijn eigen vader als model gebruikt
De Ringelingers zingen "Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein BING! und BANG! das BOEM! heiszt Eeeee... rika!!!", een Duits oorlogslied. In de vierkleurenversie is dit vervangen door 'Blonde Mientje heeft een hart van prikkeldraad BING blijf BANG maar BONG thuis prikkeldraad', dit is een Nederlandse vertaling.
De draak To-Tal-Krieg is vernoemd naar oproep van Joseph Goebles uit 1943: "Wolt ihr den Totalen Krieg?"
Op het einde van het album zegt Lambik tegen professor Fritz von Strohalm"Als ge nog eens iets wilt doen waarvoor ge niet vervolgd zult worden blaas dan de IJzertoren eens op", waarna Wiske zich zichtbaar schaamt op het einde-plaatjes. De IJzertoren is een Vlaams-nationalistisch symbool, was in 1946 door onbekenden gedynamiteerd, ook in vorige albums is hier regelmatig naar verwezen, zoals het einde van De stalen bloempot. In de herdrukte versies werd deze verwijzing weggelaten en vervangen door het advies: "blijf dan in je eigen land'.
Hoewel Jerom pas een jaar later in De dolle musketiers zijn intrede deed, wordt er in de vierkleurenreeks twee maal naar hem verwezen., Jerom is op vakantie staat er.
Naast de Tweede Wereldoorlog vormt De Ringelingschat ook een satire op de naoorlogse belastingstaat, meer over De Ringelingschat als kritiek op de belastingstaat valt in dit artikel van Tuur Demeester te lezen.
In 2000 verscheen er een Twentse versie vertaald door Gerard Vaanholt voor de krant Tubantia. Dit album had eigenlijk in 1998 al moeten verschijnen. Het album was een succes, en ook Het witte wief werd in het Twents vertaald.
|
|
|
|
Cover
Aankondiging
Kranten en tijdschriften
Krant/tijdschrift
De Standaard Het Nieuwsblad Het Nieuwsblad van het Zuiden |
Land
België België Nederland |
Van
2-2-1951 2-2-1951 10-4-1957 |
Tot
12-6-1951 12-6-1951 21-8-1957 |
De Ringelingschat in andere talen
De Ringelingschat is ook in andere talen uitgegeven:
Taal
Frans Portugees Frans Twents |
Reekstitel
Bob et Bobette Zé & Maria Bob et Bobette Suske en Wiske |
Albumtitel
Le trésor de Fiskary Na busca do tesouro Le trésor de Fiskary 't zulveren heurnke |
Eerste druk
1953 1958 Oktober 1972 December 2000 |
Het Portugeestalige album behoort tot de Braziliaanse reeks, het is niet 100% zeker of dit album ook daadwerkelijk verschenen is.